Πώς να αγοράσετε μεταφραστικές υπηρεσίες;

Ωστόσο μια χαμηλή τιμή συχνά οδηγεί σε ένα μέτριο τελικό προϊόν
Μια υψηλή τιμή δεν εγγυάται απαραίτητα υψηλή ποιότητα, ωστόσο μια χαμηλή τιμή συχνά οδηγεί σε ένα μέτριο τελικό προϊόν.

Ο οδηγός σας για καλύτερα έγγραφα σε άλλη γλώσσα

Ενδέχεται να αντιμετωπίσετε ορισμένα προβλήματα όταν προσπαθείτε να μεταφράσετε τα έγγραφά σας. Αυτές οι συμβουλές θα σας βοηθήσουν να αποφασίσετε τι θα αναζητήσετε όταν πληρώνετε για υπηρεσίες μετάφρασης.

  1. Εξετάστε την τιμή. Το κόστος μιας μετάφρασης μπορεί να διαφέρει πολύ. Η υψηλή τιμή δεν εγγυάται απαραίτητα υψηλή ποιότητα, ωστόσο μια χαμηλή τιμή συχνά οδηγεί σε ένα μέτριο τελικό προϊόν. Θα ήταν παράλογο να εξοικονομήσετε λίγα δολάρια στη μετάφραση και να καταλήξετε σε ένα ανακριβές κείμενο, ίσως ακόμη και με ορθογραφικά λάθη. Μια μετάφραση θα χρειαστεί διόρθωση. Είναι επιτακτική ανάγκη να εκτελεστεί από άλλο άτομο. (Ο μεταφραστής μπορεί να μην γνωρίζει τα δικά του λάθη.) Η αμοιβή μπορεί να υπολογιστεί από τον αριθμό χαρακτήρων, λέξεων, σελίδων, ωρών ή με σταθερές χρεώσεις έργου. Μια χρέωση ανά λέξη είναι κοινή και συνήθως η καλύτερη. Φροντίστε να προσδιορίσετε εάν ο αριθμός λέξεων αναφέρεται στην πηγή ή στο κείμενο-στόχο.
  2. Γνωρίστε τους διαφορετικούς τύπους εγγράφων. Ένα δελτίο τύπου δεν είναι το ίδιο με μια ιστοσελίδα. Ένα φυλλάδιο μάρκετινγκ δεν είναι το ίδιο με το εγχειρίδιο χρήστη. Αυτό μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την τιμή. Ένα γυαλιστερό φυλλάδιο στο οποίο κάθε λέξη και πρόταση "γυαλίζεται" θα είναι πολύ πιο ακριβό από μια τραχιά μετάφραση ενός εσωτερικού σημειώματος. Ορισμένοι πελάτες έχουν μη ρεαλιστικές προσδοκίες σχετικά με το τι μπορεί πραγματικά να κάνει ένας μεταφραστής. Ο μεταφραστής συνήθως μεταφράζει μία πρόταση τη φορά. Η επανεπεξεργασία του κειμένου, η εξέταση του εγγράφου στο σύνολό της, και σε κάποιο βαθμό η σύνταξη ενός εντελώς νέου και καλύτερου κειμένου θα απαιτήσει πάντοτε περισσότερο χρόνο από την απλή μετάφραση του, και έτσι κοστίζει περισσότερο
  3. Κατανοήστε τα τεχνικά ζητήματα. Οι τυπογραφικές συμβάσεις διαφέρουν από χώρα σε χώρα. η χρήση αποστρόφων, εισαγωγικών, αριθμών και κόμματα ποικίλλει. Τα μεγέθη χαρτιού ποικίλλουν επίσης - στην Ευρώπη το φύλλο ονομάζεται Α4, ενώ άλλες χώρες χρησιμοποιούν Νομική ή Επιστολή. Αυτά τα μεγέθη είναι κάπως διαφορετικά και επομένως δεν θα έχουν την ίδια ποσότητα κειμένου ανά σελίδα. Ένα πολύ κοινό πρόβλημα είναι ότι ο χώρος για κείμενο σε πλαίσια κειμένου και επεξηγήσεις αριθμών είναι πολύ περιορισμένος. Εάν γράψετε μια ημερομηνία ως 02-04-08 (02/04/08), μπορεί να σημαίνει 2 Απριλίου 2008 ή 4 Φεβρουαρίου 2008 ή 8 Απριλίου 2002. Ιστορικά, μπορεί επίσης να σημαίνει 2 Απριλίου 1908. αποφύγετε την ασάφεια, χρησιμοποιήστε το πρότυπο ISO / ANSI yyyy-mm-dd, δηλ. 2008-04-02 για τις 2 Απριλίου 2008. (Αυτή η μορφή υιοθετείται επίσης από τον ΟΗΕ.)
    Ένα πολύ κοινό πρόβλημα είναι ότι ο χώρος για κείμενο σε πλαίσια κειμένου
    Ένα πολύ κοινό πρόβλημα είναι ότι ο χώρος για κείμενο σε πλαίσια κειμένου και επεξηγήσεις αριθμών είναι πολύ περιορισμένος.
  4. Παρέχετε την καλύτερη μορφή αρχείου. Λάβετε υπόψη ότι απαιτείται πολύ περισσότερη εργασία κατά τη μετάφραση μεμονωμένων λέξεων σε μια γραφική εικόνα από τη μετάφραση ενός κειμένου ελεύθερης ροής σε μορφή MS Word. Εάν είναι δυνατόν να δώσετε στον μεταφραστή ένα καθαρό αρχείο κειμένου για μετάφραση και αργότερα να χρησιμοποιήσετε ειδικούς DTP για να τοποθετήσετε το κείμενο στο υποτιθέμενο υλικό στο έντυπο υλικό, αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα τη συνολική εξοικονόμηση. Κανονικά θα επιτύχετε το καλύτερο και οικονομικότερο αποτέλεσμα παρέχοντας στον μεταφραστή σας αρχεία Word. Τα αρχεία PDF πρέπει να μετατραπούν και να μορφοποιηθούν πριν από τη μετάφραση, προσθέτοντας συνήθως 10 έως 30 τοις εκατό στο κόστος.
  5. Αποφασίστε εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μηχανική μετάφραση (μετάφραση με υποβοήθηση υπολογιστή). Μερικοί πελάτες ζητούν λογισμικό που μπορεί να μεταφράσει το κείμενο απευθείας στον υπολογιστή τους. Σε περίπτωση που πρέπει να μεταφράσετε ένα τμήμα κειμένου αποκλειστικά για δική σας χρήση, η αυτόματη μετάφραση μπορεί να σας βοηθήσει. Αυτά δεν είναι κατάλληλα για σοβαρή μετάφραση - το αποτέλεσμα θα σας κάνει να φαίνεστε ασταθής ή απλώς ηλίθιος. Για μια διασκεδαστική δοκιμαστική περίοδο, ίσως προσπαθήσετε να μεταφράσετε τον υπολογιστή σας κάποιο κείμενο από τα Αγγλικά σε μια ξένη γλώσσα, μετά σε μια τρίτη γλώσσα και, στη συνέχεια, πίσω στα Αγγλικά. Έχοντας δει το αποτέλεσμα, μπορώ να εγγυηθώ ότι δεν θα θέλετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιο κείμενο για να απευθυνθείτε στους πελάτες σας. Η προσεκτική επεξεργασία ενός μηχανικού μεταφρασμένου κειμένου από έναν εξειδικευμένο γλωσσολόγο είναι μια εναλλακτική λύση, αλλά δεν θα σας εξοικονομήσει καμία δαπάνη συνολικά. Οι περισσότεροι γλωσσολόγοι θα σας πουν ότι ένα μηχανογραφημένο κείμενο είναι τόσο κακό που θα ήταν πιο γρήγορο και λιγότερο ακριβό να κάνετε τη δουλειά ξανά με μη αυτόματο τρόπο. Αρκετές εταιρείες έχουν αναπτύξει λογισμικό για να βοηθήσουν μεταφραστικά γραφεία και μεταφραστές στο έργο τους. Ένα τέτοιο λογισμικό μπορεί να είναι πολύτιμο για την εξοικονόμηση χρόνου κατά τη μετάφραση επαναλαμβανόμενων κειμένων. Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα όμως είναι ότι το λογισμικό διευκολύνει τη διασφάλιση της συνοχής καθ 'όλη τη μετάφραση, δηλαδή οι επαναλαμβανόμενοι όροι ή εκφράσεις θα μεταφράζονται με τον ίδιο τρόπο σε όλα τα έγγραφα. Αυτό ονομάζεται CAT (Computer Assisted Translation).
  6. Σκεφτείτε διεθνώς από την αρχή - τοπική προσαρμογή. Ο εντοπισμός σημαίνει κάτι περισσότερο από απλή μετάφραση. σημαίνει επίσης ότι το περιεχόμενο του κειμένου θα προσαρμοστεί στην κουλτούρα της εν λόγω χώρας. Ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει πώς πρέπει να αντιμετωπίζονται οι τοπικοί αριθμοί τηλεφώνου και διευθύνσεις. Πρέπει να αντικατασταθούν από διευθύνσεις στη χώρα-στόχο ή πρέπει να προστεθούν κωδικοί χωρών εκτός από το «επίσημο όνομα της χώρας»; Τι γίνεται με τα ονόματα και τα ονόματα των μερών που χρησιμοποιούνται ως παραδείγματα στο κείμενο; Πρέπει, για παράδειγμα, το "Knut Hansen" να αντικατασταθεί από το "John Smith" και "Kongsberg" από το "Ντιτρόιτ;" Εξετάστε εάν οι διευθύνσεις που συνδέονται με ιστότοπους είναι οι ίδιες για τις εκδόσεις Αγγλικά, Νορβηγικά και Γερμανικά. Ενημερώστε τον μεταφραστή για τον τρόπο με τον οποίο τα στοιχεία μενού οθόνης πρόκειται να αντιμετωπιστούν. Προορίζονται να παραμείνουν στην αρχική γλώσσα στην οθόνη ή θα πρέπει να εμφανίζονται στη γλώσσα προορισμού; Για να διευκολυνθεί ο εντοπισμός, πρέπει να αποφεύγονται όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένες φράσεις για τον πολιτισμό. Οι αναφορές στα εθνικά αθλήματα συχνά παρερμηνεύονται ή δεν γίνονται κατανοητές καθόλου σε μια ξένη γλώσσα, και το ίδιο ισχύει για λογοτεχνικές και πολιτιστικές φράσεις / ρητά. Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν αναφέρεστε σε μέρη του ανθρώπινου σώματος. Αυτά έχουν πολύ διαφορετικές ερμηνείες σε διαφορετικούς πολιτισμούς. Επίσης, να είστε προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε χιούμορ, καθώς μπορεί να πυροδοτήσει ακούσια. Θα ήταν συνετό να αποφύγετε μεταφορές ή λογοπαίγνιες που αφορούν τη χώρα ή τη γλώσσα σας. Αυτά θα αναγκάσουν τον μεταφραστή να προσθέσει περίτεχνες εξηγήσεις ή παραφράσεις.

Αυτός ο οδηγός σας δίνεται από την Translogic.

Σχετικά Άρθρα
  1. Πώς να αγοράσετε από την Κίνα;
  2. Πώς να ελέγξετε τη φήμη μιας εταιρείας;
  3. Πώς να εγγραφείτε εταιρεία;
  4. Πώς να λάβετε χρήματα από πελάτες στην Ευρώπη;
  5. Πώς να γίνετε μεταπωλητής κινητής τηλεφωνίας;
  6. Πώς να αγοράσετε χονδρική;
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail